KÕVÁRI LÁSZLÓ
A FÁRA RÓTT TÖRTÉNELEM
Mikor belevágtam a téma utáni kutatatásba nem
gondoltam, hogy ennyi ellentmondást találok, abban a botrányosan
kis számú mûben, ami egyáltalán veszi a fáradságot,
és soraiból néhányat szentel az egyik legõsibb
kincsünk, a magyar rovásírás megismertetésére.
Vizsgálódásaim alatt próbálok egy-két
téveszmére rámutatni, bár nem veszem a bátorságot,
hogy a nálam nagyobb szakmai múlttal rendelkezõket kioktassam,
de lehet, hogy „lelkes amatõrként” olyan dolgokat
veszek észre, amiket õk nem. Kívülállóként
nem áll fenn annak a veszélye, hogy megfertõzzön valamiféle
szakmai elfogultság. Nem fogom azt szajkózni, amivel tele van
a szakirodalom.
Vágjunk is bele.
Rengeteg badarságot sikerült összeszednem. A sok szakbarbár
ezt a témát sem hagyta érintetlenül. Sokszor a tudatlanság
vet gátat elõre haladásnak. A tömérdek tévinformáció
egy cseppet sem könnyítette meg a feladatomat. Ezeket nem sorolnám
fel, mert akkor másról sem szólna ez az írás.
Egy pár furcsaságot azért megemlítek. Egy régebbi
kiadású Kéki-könyvben olvasva megdöbbenve tapasztaltam,
hogy Kéki (Kéki Béla: Az írás története)
szerint csak a magyarság egy részének (t. i. a székelyeknek)
volt rovott írásuk. Ez szerintem már önmagában
is kivitelezhetetlen, de azóta ez bebizonyosodott, hogy nem igaz. Tény,
hogy a székely és a magyar rovásírás közt
csak minimális különbség van, de van magyar rovásírás
is.
Van azonban még egy dolog, amit nem tudok megkerülni. A székely
rovásírást elsõként Kézai (Kézai
Simon: Magyarok krónikája) említi, ahol egy fordítási
hiba ad okot a vitára. Szerencsére László Gyulának
(László Gyula: „Emlékezzünk régiekrõl”
címû mûvében elemzi Kézai mûvét)
egy másik fordítás került a kezébe, mint nekem,
és egyértelmûen kijelenti, hogy azt a népet, akiktõl
a székelyek az írásukat (t. i. a rovásírást)
átvették, azt „blak”-nak hívják. Ki
is tárgyalja, hogy ez a blak, egy Volga-menti türk nép, és
nincs ebben semmi furcsa. Hozzáteszem a Túróczi-krónika
is fára, botokra rótt szkíta betûkrõl ír,
és még Kéki is elismeri, hogy a rótt abc nagy része
feltûnõen hasonlít a türk betûkre. Bár
õ belevegyíti a glagolita és a görög abc betûit
is, ami szerintem badarság, hisz sem térben, sem pedig idõben
nem összeegyeztethetõ a két írásmód
kialakulása. De ez csak az én magánvéleményem.
Mindenesetre furcsállom, hogy történészeink, nyelvészeink,
stb. szerint ezt az igen bonyolult és kiemelkedõen összetett
nyelvet úgy kapirgálták össze a szomszédoktól.
Azonban térjünk vissza a megpendített húrhoz.
Latint fordítani iszonyatosan nehéz. A népnevek fordítása
sokszor botrányosra sikerül. De ez igaz a többi nyelvre, hiszen
a torzítást még senkinek sem sikerült elkerülnie.
Császár Mihállyal (õ fordította Kézai
krónikáját) is ugyanez esett meg. Szinte látom magam
elõtt, amint éppen a már említett „blak”
szóhoz ér. Valószínûleg szegény nem
történész, így ezzel õ semmit sem tudott kezdeni.
Nyilván László Gyula már említett mûvét
sem olvasta, ezért próbált valamit összehozni, amibõl
egy bõdületes nagy ostobaság kerekedett ki. A „blak”
népnevet ugyanis „vlach”-nak fordította. Feltehetõen
azért, mert errõl már hallott. De ha visszatérünk
Kékihez meglátjuk, hogyan tiporja sárba akaratlanul ezt
a feltevést. Köztudomású, hogy a vlachok vagyis a
románok ugyanúgy írástudatlanok voltak, mint a Balkán
többi népe. Még az a csekély írásbeliség
sem igaz, amit Kéki feltételez a románokról, hiszen
az általa említett 1570-es kiadású román
nyelvû latin betûs imádságoskönyvet az erdélyi
szászok készítették, mert protestáns hitre
akarták téríteni az oláhokat. Más téma,
hogy ez nem sikerült, és így ez a pár könyv rendszeresen
a történelemhamisítók malmára hajthatja a vizet.
Szó sincs tehát róla, hogy a vegetatív szinten vergõdõ
oláhoktól a székelyek bármit is átvettek
volna, pláne nem az írást. Azoktól az oláhoktól,
akik nem is tudtak írni, hiszen számukra alkotja meg Konstantin
a cirill betûs írást, hogy legalább az legyen nekik.
De nem használják, és ezért veszik át évszázadokkal
késõbb a latin betûs írást. Ellentétben
a magyarokkal. Akik közt ebben az idõben megdöbbentõen
alacsony volt az analfabetizmus. Ha volt egyáltalán. Sajnos semmiféle
információ nincs a birtokunkban a korabeli magyar írásbeliségrõl,
hiszen mint már szó volt róla fákra, botokra rótták
betûiket, és a fa nem a legtartósabb anyag. De evidens,
hogy ezt kell használniuk, hiszen a magyarság a lovas kultúrkör
része volt, és a könnyû anyagok sokkal nagyobb elõnyben
voltak náluk. A papírt ugyebár Európa más
részén sem ismerték, a kõtáblák meg
nehezek. Dr. Padányi Viktor (Dr. Padányi Viktor: Dentu-Magyaria)
összehasonlításában kiderül persze, hogy az európaiaknak
nagy szükségük nem volt a papírra, hiszen a „civilizált”
Európa 99%-a (!) volt írástudatlan a középkor
hajnalán. Erre mondja az Padányi, hogy a lovas életforma
az civilizációs forma, nem pedig civilizációs fok.
Attól, hogy valamely civilizáció nem tud monumentális
emlékeket hátrahagyni, még nem alacsonyabb rendû.
A sírleletek tanúsítják, hogy a magyarok mindennapi
használati tárgya volt a kés. A rovásíráshoz
egy késen és egy darab fán kívül nem kell semmi.
Történészeink állítják, hogy a Meotiszban
(az Azovi-tenger partvidékén) élõ magyarság
nagy része írástudó volt, nõkkel és
gyerekekkel együtt. Míg Európában csak a papok tudtak
írni. De a vidéki papság valahol ez alól is kivétel
volt. Igaz ott az is közre játszik, hogy Nyugat-Európában
egy mindenki számára vadidegen írás van „forgalomba”,
míg a magyarok egy õsrégi írásformát
használnak.
Sokan szeretnék bebizonyítani, hogy a magyar rovásírás
olyan régi, hogy a sumér ékír-írással
rokon, de ez eléggé vad ötletnek tûnik. Mindenesetre
erre szakosodott történészek elég sok hasonlóságot
vélnek feltételezni a két írásmód
között. Ami persze még nem azt jelenti, hogy valamiféle
rokonság lenne köztük, de érdemes megnézni például
azt, hogy bár vannak jelek a magyar rovásírásban
a magánhangzókra, nem mindig használják õket.
Egyedül a zárt „e” hangnak nincs külön jele.
Ez figyelhetõ meg az ékírásoknál, és
a hieroglifírás is így épül fel. Igaz ezek
az írások egyáltalán nem használnak magánhangzót,
és ez nem is feltételezi azt, hogy valamiféle rokonság
lenne az írásmódok közt, csak, mint érdekességet
említettem meg.
A legérdekesebb az írás és a nyelv kapcsolata. Szerintem
egy írás korát hûen meghatározza milyen rugalmasan
kapcsolódik a nyelvhez. Hiszen volt idejük összeszokni, az
írás alkalmazkodik a nyelv finomságaihoz. Van ideje kialakulni
egy összetett jelrendszernek, amely utána minden hangot a helyére
tesz, és megfelelõ jellel ellát. Vannak persze konzervatív
nyelvek (pl.: angol, francia) ahol semmi hajlandóság nem mutatkozik
a nyelv és az írás harmonikussá tételére,
de ezek a nyelvek, és írásbeliségük nem is
olyan régiek, mint azt hirdetik. A rovásírás és
a magyar nyelv kapcsolata annyira harmonikus, hogy mondhatnánk az áttetszõ
helyesírás tipikus esetének. Minden egyes hangra van külön
jele. A latin betûkre való áttérés a magyarban
botrányosra sikerült. Van olyan hangunk, amit a latin nem használ,
és az is megkülönböztetõ, hogy egy betût
mindig egy hanggal párosítunk.
A latin a lágyított hangjainkkal (az úgynevezett kettõs
mássalhangzók: gy, ty, ny, ly), melyeknek a róvásírásban
különálló jelei vannak, nem tudott mit kezdeni. Sokáig
nem is volt jelölve, és ennek a nyelv látta kárát.
Hosszú idõ telt el, míg a világon egyedül álló
módon az „y”-t kezdték lágyításra
használni. Ez a félmegoldás azóta is írásunk
része.
Összegzésként megemlíthetjük, hogy a magyar rovásírással
mostohán bánt az utókor, mert a történelem
nem tartja fontosnak a lovas kultúrákat, hiszen semmit sem tud
róluk. Nem alkottak monumentális épületeket, szobrokat,
nem vésték gondolataikat elmozdíthatatlan gránittömbökbe,
hanem fogták a késüket, és a három vagy négyoldalú
fadarabokra, jobbról balra, mint az õsi írások többségben,
rárótták gondolataikat. Ezek a fadarabok bizonyára
egy darabig bírták a viszontagságokat, de nyílván,
vagy gyújtósként, vagy más módon, de idõvel
az enyészet útjára léptek. Sajnos ezért van
az, hogy õseinkrõl csak idegen krónikások leírásából
táplálkozhatunk. A rohanó, félig-meddig nomád
életmód egyenes következménye ez. Erre jegyezte meg
Padányi keserû iróniával, hogy a sokat használt
kapubejáratból kipusztul a fû is, a keveset frekventált
udvarsarokban viszont minden odadobált szemét megmarad. Ezért
alakulhatott ki az a furcsa, ferde felfogás, hogy a nomád magyarok
alacsonyabb szinten álltak, mint a már említett „agyonmûvelt”
Európa. Szerintem ez nem így van, de sajnos ez megint az én
magánvéleményem. Jó lenne, ha a történészek
nem az „odadobált szemét”-tel foglalkoznának,
bár tudom, hogy ez könnyebb, hanem végre idõt, és
energiát szentelnének ennek a nagyszerû dolognak a megismerésére,
amit úgy hívnak, hogy magyar rovásírás.
Végezetül értékeljük a helyzetet. Mint már
korábban említettem ez nem valami rózsás. A sok
szenny, ami papírra került, mint szakirodalom nem tesz jót
a múltunk kutatásának. Igaz az egész világszemlélet
kezd elferdülni. Az amerikanizálódás a múlt
sárba tiprását részesíti elõnyben.
Lassan az lesz, hogy nevetség tárgyát képezi az,
akit érdekel a történelem. Szerencsére még
vannak olyanok, akiket érdekelnek a múlt titkai, és szeretné
megvilágítani a sötétséget.
Változatlanul értetlenkedek azon a tényen mely szerint
az összes nép õstörténete kiszínezésén,
felnagyításán fáradozik, kivéve a magyar.
Megbotránkoztat a tudat, hogy milyen flegmán kezeljük több
ezer éves múltunk elemeit. Nem értem miért kell
azt hirdetni, hogy innen-onnan szedtük össze nyelvünket, írásunkat,
kultúránkat, ráadásul olyan népektõl,
akik bizonyíthatóan alacsonyabb szinten álltak, mint mi.
A rovásírás rendszere, és sokszínûsége
bizonyíték rá, hogy nem mindenféle pásztornép
ajándéka, hanem több ezer éves fejlõdés
végkifejlete. Az õsi írások mind jobbról-balra
haladtak, hisz rótták õket, így nem kellett félni
az elkenéstõl, ami a festékes-tintás írással
jelentkezõ probléma. Az írás anyaga változtatta
meg az írás irányát, és ez is bizonyítja,
hogy nem lehet sem glagolita, sem pedig görög betûk változata
egyetlen jel sem, hiszen sokkal fiatalabbak ezek az abc-k, mint a rovás
abc.
Szerintem nem átvételi helyeket kell keresni, hanem az átvétel
irányát kellene megfordítani. Lehet, hogy istenkísértés,
amit mondok, de ennyi erõvel lehet, hogy a glagolita, vagy akár
a görög abc tartalmaz olyan betûket, amelyeket a rovás
abc-bõl vettek át. Innen a hasonlóság.
A lovas civilizációkat a történelem nem tartja semmire.
A történész határozza meg mi lesz történelem.
A most már fejlettebb Nyugat-Európa úgy döntött,
hogy az õ kultúrája mindig is fejlettebb volt, mint a keleti
kultúrák, így hiába is erõlködünk.
Õsi abc-nk eldobásával tettünk egy lépést
a teljes lenézés felé. A félmegoldásokkal
teletûzdelt latin abc-s átirat erõsen megkoptatta a magyar
nyelvet. Remélhetõleg az újra fellángoló
hagyományápolás nem engedi meg, hogy teljesen elfelejtsük
a múltunkat. Nem szabad semmibe vennünk népünk több
ezer éves múltját, mert amelyik nép elfelejti a
történelmét, azt a népet elfelejti a történelem. |